hlavní web
portál play

Slovníček

Vážení fanoušci,

na podnět jednoho z fanoušků jsem se rozhodl vám zde sepsat takový slovníček základních pojmů, které by vám mohly být nejasné. Tato slova jsem se rozhodl v seriálu nepřekládat, a to často z důvodu, že je není možné přesně vyjádřit v češtině. Navíc mi to tak přijde hezčí, protože je zachován ten původní turecký kontext a nedopadne to, jako když v českém dabingu se rozhodli slovo Alláh nahradit slovem Bůh či slovo Sehzade slovem princ.

Agha - sluha

Bey - poměrně nízký titul, neexistuje české slovo, značí to něco jako „pán“. Používá se, pokud dotyčný nezná příjmení člověka či je zbytečně zdlouhavé jej říkat, tak se řekne jméno a za tím Bey.

Efendi - pán, mistr. Vyšší titul než Bey, Efendi má vystudované nějaké řemeslo, je uznávaný.

Haseki - titul pro matku prince, který se narodí v Osmanské říši. Spojuje se se slovem Sultan, takže celý titul zní např. Haseki Hürrem Sultan.

Hatun - slečna, paní

Hazretleri - přídavek, který určuje, že daný člověk pochází z Osmanské říše.

Hekim kadin - doktorka

Insallah - Dá-li Alláh… / S Alláhovým svolením…

Kalfa - vyšší pozice, něco jako „šéf“, hlava určité skupiny, užíváno u žen – např. řídí harém.

Lala - osobní strážce, rádce každého Sehzadeho v jeho sancaku – v každém sancaku je jeden.

Mashallah - těžce přeložitelné, má to hodně významů. Ten nejčastější je ve smyslu „Jak skvělé“ či „Díky Alláhovi“.

Mustakbel Sultan - volně přeloženo „budoucí sultán“, je to označení pro Sehzadeho, kterého lidé považují za budoucího sultána. To je ale pro toho současného sultána nepřípustné a má samozřejmě o sebe strach.

Reis - vyšší pozice, něco jako „šéf“, hlava určité skupiny, užíváno u mužů – např. kapitán loďstva.

Sancak - správní území, platí zde zákony sultána, ale o veškeré další věci jako např. ekonomika se stará daný Sehzade, má tam svůj diván, jedná „na vlastní pěst“, sultán jeho činnost ale kontroluje, Sehzade se smí nacházet pouze v sancaku a bez dovolení sultána jej nesmí opustit.

Sehzade - mužský potomek některé ze sultánek. Volně je to samozřejmě možné jako princ přeložit, avšak v Osmanské říši se prostě označení princ nepoužívá. (viz 4. série, kdy se narodí Nurbanu syn, ona vysloví princ a Selim ji opraví, že to není princ, ale Sehzade – upřímně jsem zvědavý, jak to do dabingu přeloží :-) )

Valide - „matka sultána“, používalo se pro Ayse Hafsu Sultan, což byla matka Sulejmana. Pokud ale matka zemře, pak se o harém stará některá ze sultánek a dostane tak tento titul. Zároveň tak potomci říkají své matce Valide, aby vyjádřili svůj respekt k ní.

 

O projektu

Pokud patříte mezi fanoušky oblíbeného tureckého seriálu Muhteşem Yüzyil,
v Česku známého pod jménem Velkolepé století, na Slovensku Sultán,
pak jste tady správně!

Tento jedinečný projekt vám nabízí možnost zhlédnout 4. sérii, která dosud
nebyla v ČR ani v SR odvysílána, a to s českými titulky.

Návštěvnost


Partner projektu

ACEMA